科学发展观如何翻译成英文?

Posted on 03月 7th, 2010 in 读书 by admin

    有人问我,“科学发展观”到底如何翻译成外文?这确实是一个难题。“科学发展观”是指导我国现阶段经济社会发展的战略思想,但目前比较正统的翻译(scientific outlook on development)似乎与原意有差异,而且容易引起误解。

今天看到新华社播发的一条英文新闻,President Hu called for efforts toward balanced, coordinated and sustainable development in the transformation of its economic growth pattern。这条新闻很准确地表达了“科学发展观”的深刻含义,即把全面、协调、可持续发展和发展方式转变的意思表述了出来。但我又查了这几天“科学发展观”的翻译,依然还是scientific outlook on development,有点失望。因为scientific一词容易把大家引导到科学技术上去,实际上这里的“科学”更有“理性”的含义。

再查阅了日文中有关“科学发展观”的翻译,如藤野彰在《立命馆国际研究》(第203期)中,对“科学发展观”作了解释。他认为,“科学发展观,就是不是简单追求GDP数字,而是从科学、合理的观点出发,追求可持续的均衡发展”。日文中把“科学发展观”翻译成“科学的发展观”。

日本人的解释是对的,但它出自精通中国的记者之口,如果不作解释的话,外国人很难将此与可持续发展结合起来。

我建议,“科学发展观”应翻译成 rational progress,表达可持续的和谐的进步,体现出超越了传统工业文明时代“技术进步”的“可持续进步”理念。

3 Responses to '科学发展观如何翻译成英文?'

Subscribe to comments with RSS or TrackBack to '科学发展观如何翻译成英文?'.

  1. 倪既新 said,

    on 03月 16th, 2010 at 13:16

    见解深刻,颇为赞同。

  2. PSY said,

    on 03月 25th, 2010 at 12:38

    吴老师,前两天碰到一个书名翻译,请赐教!

    《中国养老》这本书的书名您觉得如何翻译?我考虑再三找不出现行的可用词汇,因为较为地道的英文翻译中很少能准确翻译“中国”的养老,中国养老问题和养老行业的现状较难用妥帖的词语表达。

    PS. 此书ISBN号为978-7-80741-354-7

  3. 书途同归 said,

    on 03月 31st, 2010 at 20:14

    外国人会把现在的英文表达理解成“看起来比较科学的发展”吗?这是一种让人有些无奈的理解。

Post a comment